domingo, 24 de abril de 2011

ALETHEIA

Conocida es la etimología de verdad. Aληθεια. Compuesta por α (a = sin) y ληθεια (letheia = ocultar), por lo cual unidos forman el concepto de "des-ocultamiento". En latín da "lateo": "estar oculto", de donde viene la palabra española "latente".  De ahí que la verdad sea más bien una tarea, una acción. La acción de desvelar, correr el velo para que aparezca lo que está oculto. Hacer patente lo latente. Para un griego la frase “la verdad desnuda” es pues una redundancia. La verdad siempre está desnuda. Es lo desnudado, lo desvestido, lo desvelado. Ahora bien, ¿qué es lo que está oculto? ληθεια (lethia = ocultar), está emparentado con (lethe = olvido) que da nombre a un río del Hades, el Leteo. Beber de sus aguas provocaba un olvido completo.  De tal modo que la verdad es lo olvidado. Y como nos dice Platón, conocer la verdad no es más que recordar.
             Me gusta pensar que el famoso escritor y lógico británico Lewis Carroll no daba puntada sin hilo y que el título de su famosa obra “Alicia en el país de las maravillas” encierra sabrosos secretos para los amantes de las palabras. Parece obvio que Alicia viene de Aletheia, es decir, verdad. Y de  la palabra maravilla en latín mirabilia (cosas admirables, pero también cosas que pueden sorprender) deriva el término francés para "espejo" miroir (en origen medio para admirarse) y que el inglés tomó y mantiene en la forma mirror. No obstante, esta especulación (y perdón por el exceso de espejos) que es tan sabrosa, pues tendríamos que el título de la obra de Carroll sería algo así como “La verdad en el espejo” que tanto seduce la imaginación (verdad y especulación o la verdad y su reflejo), creo que debe ser abandonada. Desgraciadamente la palabra que utiliza Carroll para "país de las maravillas" es Wonderland. Y si no hay algún erudito filólogo que me lo desmienta la palabra Wonder no tiene tan sabrosas connotaciones. En fin, otra vez será.

10 comentarios:

  1. Me parece que la verdad es una correspondencia entre lo que se dice con lo que se calla ......Jozuap

    ResponderEliminar
  2. Con ese título no, pero sí funciona con "Alicia a través del espejo" que es la segunda parte.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy agudo, Clan Destino. Efectivamente, "Alicia a través del espejo" o "La verdad a través de la especulación o el pensamiento". Muchas gracias por participar y por tan acertada sugerencia. Estaba ahí delante y no lo supe ver.

      Eliminar
  3. Alicia tiene que ver con luz, como la ma¿Mansión de la Luz que aparece en el Poema de Parménides

    ResponderEliminar
  4. Alicia tiene que ver con luz, como la ma¿Mansión de la Luz que aparece en el Poema de Parménides

    ResponderEliminar
  5. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  6. Yo pienso que el termino wonderland o mejor en su parte "en el pais" nada tiene que ver con un lugar o una tierra "en el pais" esta usado como una metafora... Cual es el pais donde vive la verdad? = donde habita la verdad? Y yo digo en su real dimencion si pensamos asi? Mas o menos quedaria asi
    La verdad en su real dimencion de las cosas que sorprenden. Entendiendo el "de las cosas" como acción de dar.
    Es mi humilde aporte. Que tal vez no sea todo lo Alicia que deberia ser...

    ResponderEliminar
  7. la verdad es lo desvelado, lo comprobable en este sentido se dice que la sangre es roja cuando se obtiene una muestra de ella. fue comprobado su color.

    ResponderEliminar
  8. Creo que el término "wonder", tiene que ver con indagar, en ingles. Leí hace tiempo, no recuerdo donde, que "Alicia en el país de las maravillas" podía traducirse como "La verdad en el país de la indagación". Hay unos libros de filosofía para niños, que se llaman wonder-ponder, y me parece que se usa el término wonder en el mismo sentido de indagación. De hecho, en el traductor de google, "wonder" se traduce por "preguntarse".

    ResponderEliminar